一周热词 | RCEP、微信新表情、奥巴马自传、华为出售荣耀、流失文物回国
1. 区域全面经济伙伴关系协定签订
2. 微信表情上新
3. 华为出售荣耀业务
4. 我国成功追索68件流失英国文物
5. 奥巴马新书《应许之地》出版
热词
01
区域全面经济伙伴关系协定签订
RCEP free trade deal signed
(图片来源:Xinhua/ Zhang Ling)
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), covering nearly a third of the global population and about 30 percent of global GDP, was signed by its 15 members on Sunday at the fourth RCEP summit in Hanoi. It is the world's biggest free trade agreement (FTA).
11月15日,区域全面经济伙伴关系协定15个成员国在河内举行的第四次区域全面经济伙伴关系协定领导人会议上,正式签署区域全面经济伙伴关系协定。它是全球最大的自贸协定,15个成员国总人口、经济体量均占全球总量约30%。
Participating countries include the 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP成员国包括东盟10国与中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰。
Chinese Premier Li Keqiang stressed that "the signing of the RCEP is not only a landmark achievement of East Asian regional cooperation, but also a victory of multilateralism and free trade."
国务院总理李克强表示,该协定的签署“不仅仅是东亚区域合作极具标志性意义的成果,更是多边主义和自由贸易的胜利。”
Moreover, the preferential results of the agreement directly benefit consumers and enterprises and will play an important role in enriching consumer market choices and reducing enterprises' trade costs, the ministry noted.
此外,财政部指出,该协定的优惠成果直接惠及消费者和行业企业,将为丰富消费市场选择、降低企业贸易成本发挥重要作用。
(英文来源:CGTN,Xinhua)
Vocabulary:
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) 区域全面经济伙伴关系协定
free trade agreement (FTA) 自由贸易协定
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) 东南亚国家联盟,简称东盟(ASEAN),1967年8月8日成立于泰国曼谷,现有10个成员国:印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、泰国、新加坡、文莱、柬埔寨、老挝、缅甸、越南。
launch v. 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动);(首次)上市,发行;使(船,尤指新船)下水;发射;把(航天器、武器等)发射上天;水中发射 n. (航天器的)发射;(船的)下水;(产品的)上市;(事件的)发起
landmark n. 陆标,地标(有助于识别所处地点的大建筑物等);(标志重要阶段的)里程碑;有历史意义的建筑物(或遗址)
multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ n. ( politics 政) 多边主义,多边政策(为达成核裁军多边协议)
热词
02
微信表情上新
WeChat introduces new emojis
(图片来源:视觉中国)
Tencent's WeChat added new emojis to its existing set on November 18. From left to right, the new emojis depict boredom, awesome, let me see, sigh, hurt and broken.
11月18日,腾讯旗下的微信新增了一批表情,分别是“翻白眼”“666”“让我看看”“叹气”“苦涩”和“裂开”。
Among these new emojis, "broken" i.e. 裂开 liè kāi or "split-off" is straight from Chinese online slang, which could be used to signal frustration.
在这些表情中,“裂开”直接来源于网络用语,可以表达崩溃的心情。
The new emojis have become a trending topic on Chinese microblogging platform Weibo, sparking discussions about meanings behind these different faces.
此次表情上新在微博上成为热门话题,引发了网友关于这些表情所代表意义的讨论。
Some netizens think the new emojis are a perfect illustration of a laborer's day, while some hope WeChat can continue to introduce new emojis, such as a split dog.
有些网友认为,新表情是“打工人”生活的真实体现,有些网友希望微信能继续推出新表情,比如“裂开的狗头”等。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
emojis 表情符号
depict /dɪˈpɪkt/ 描绘;描画;描写;描述;刻画
boredom n. 厌烦;厌倦;无聊
trending topic 热门话题
热词
03
华为出售荣耀业务
Huawei to sell Honor brand
(图片来源:视觉中国)
Huawei has signed a deal with Shenzhen Zhixin New Information Technology Co., Ltd. to sell all business assets related to its Honor mobile phone brand, according to the company's statement on Tuesday.
11月17日,华为发表声明称,已与深圳市智信新信息技术有限公司签署了收购协议,完成对荣耀品牌相关业务资产的全面收购。
Shenzhen Zhixin New Information Technology Co., Ltd. was jointly founded by Shenzhen Smart City Technology Development Group Co., Ltd. and over 30 agents and dealers of the Honor brand.
深圳市智信新信息技术有限公司,由深圳市智慧城市科技发展集团与30余家荣耀代理商、经销商共同投资设立。
The deal, first proposed by the over 30 agents and dealers, has been made by Honor's industry chain to "ensure its own survival," according to the statement, and is expected to help Honor's channel sellers and suppliers through the tough time.
根据声明,这笔交易最早由这30余家代理商和经销商提议,是荣耀的一次产业链自救行为,有望帮助荣耀的渠道销售商和供应商渡过难关。
The change of ownership will not impact Honor's development direction, based on the statement. Meanwhile, once the sale is complete, Huawei will "not hold any shares or be involved in any business management or decision-making activities in the new Honor company."
声明称,所有权的变化不会影响荣耀发展的方向。对于交割后的荣耀,华为不占有任何股份,也不参与经营管理与决策。
(英文来源:CGTN,Huawei)
Vocabulary:
industry chain 产业链
joint statement 联合声明
agent n.(企业、政治等的)代理人,经纪人;(演员、音乐家、运动员、作家等的)代理人,经纪人
supplier n. 供应者;供货商;供货方
decision-making 决策
热词
04
我国成功追索68件流失英国文物
China retrieves 68 cultural relics from Britain
(图片来源:视觉中国)
A total of 68 cultural relics have been returned to China from Britain, said the National Cultural Heritage Administration (NCHA) on Wednesday.
据国家文物局消息,总计68件流失英国文物于11月18日回归祖国怀抱。
The cultural relics, which were smuggled overseas, were retrieved following joint efforts from the administration and the country's foreign affairs and customs authorities since January.
今年1月以来,国家文物局与外交、海关等部门紧密合作,成功将这些走私文物追索回国。
With diverse ware types and fine quality, some of the cultural items have significant historical, artistic and scientific values, said Guan Qiang, deputy head of the administration.
国家文物局副局长关强表示,整批文物器型较为丰富,品相较好,精品较多,其中的一些具有重要历史、艺术和科学价值。
"It is a remarkable achievement jointly made by China and Britain in the pursuit and repatriation of lost relics in recent years," said Guan, adding that international law and order in this regard has seen historic change.
关强称,此次68件中国流失文物顺利回归,是中英两国合作打击文物走私、促进文物追索返还的成功范例,也是促进国际法秩序朝有利于文物返还的方向发展的重要成果。
(英文来源:CGTN,Xinhua)
Vocabulary:
retrieve v. 取回,索回;检索数据;扭转颓势;挽回;找回
relic /ˈrelɪk/ n. 遗物;遗迹;遗风;遗俗; 圣髑;圣骨;圣人遗物
heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n.遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)
smuggle /ˈsmʌɡl/ v. 走私;私运;偷运
repatriate /ˌriːˈpætrieɪt/ v. 遣送回国;遣返;( business 商)寄(钱)回国;将(利润)调回本国
热词
05
奥巴马新书《应许之地》
Obama's new book 'A Promised Land'
(图片来源:视觉中国)
Barack Obama is well on his way to becoming the bestselling author of the year.
贝拉克•奥巴马即将成为年度畅销书作家。
The former US president's new memoir, "A Promised Land," is breaking records for the book's publisher, Crown, an imprint of Penguin Random House.
这位美国前总统的新回忆录《应许之地》正在打破该书出版商——企鹅兰登书屋旗下皇冠出版社的纪录。
“A Promised Land” offers Obama’s take on some of his most notable moments in office, from wrestling a global financial crisis to passing the Affordable Care Act.
从应对全球金融危机到通过《平价医疗法案》,《应许之地》记录了奥巴马执政期间最重要的一些时刻。
The first of two volumes, this initial 768-page release is what Obama described in a September statement as “an honest accounting of my presidential campaign and my time in office, the key events and people who shaped it, my take on what I got right and the mistakes I made, and the political, economic, and cultural forces that my team and I had to confront then — and that as a nation we are grappling with still.”
《应许之地》是奥巴马两卷回忆录中的第一卷,共计768页。奥巴马在9月的一份声明中说,这本书“真实地讲述了我的总统竞选和执政时期,关键事件和影响决策的人,我的正确决定和我所犯的错误,以及当时我和团队必须面对的政治、经济和文化力量。美国如今仍在努力解决这些问题”。
(英文来源:CNN, Los Angeles Times)
Vocabulary:
memoir /ˈmemwɑːr/ n. 回忆录;自传;传说;地方志;大事记
wrestle /ˈresl/ v. (with sb)摔跤;(with sth) 奋力对付;努力处理;全力解决
Affordable Care Act 《平价医疗法案》
grapple 扭打;搏斗;努力设法解决
词汇释义来源:牛津词典等
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 浦东30年、双十一、载人深潜新纪录、00后身高、居里夫人笔记本辐射
一周热词 | 第三届进博会、美国大选、蚂蚁暂缓上市、维也纳恐袭、人口普查
一周热词 | 十九届五中全会、韩前总统被判17年、打工人、静音车厢、国考竞争比61:1